I then treat the output of the CAT tool as a inter-language document, don an editorial cap emblazoned "skopos" and, thinking "What has this bizarre translator written for me now?", revise most freely. And at base, CAT tools are the best way of avoiding errors of omission (skipping a sentence or term) that would otherwise inevitably occur from time to time in a busy workflow. I do use a CAT tool (OmegaT) for all my translations, and like you, I do worry about the source-in-target structure that inevitably ensues, though it should be noted that this isn't necessarily a bad thing for the client who would like to compare the two versions. I'm impressed by your resolution to keep as much of the work as possible within the CAT tool. Stiffness that may be introduced by mechanical use of CAT tools.ĭouglas Carnall, Saturday, April 16, 2016Ī useful discussion, thanks for sharing. This way, your translation memory is up to date, andĪvailable for future projects, while your translation does not suffer the Translation memory by aligning the source text to the final draft produced Finally, in this workflow you create an updated.Sure the meaning and style of the original are conveyed and preserved in the After revising your translation as a standaloneĭocument, you should finish your work by comparing it to the source, to make.Word processor without being distracted by the sentence-to-sentence pairing The translation produced in the CAT tool as a mere draft to be exported andįine-tuned outside the tool: this way you can perfect your final version in a After changing segmentation, next you should consider.Move text from the beginning of a paragraph to the end, if that better suits your Or the same sentence order as the source text. Lull you into using the same number of sentences, the same sentence structure If the segment on which you are working is an entire paragraph, the tool cannot Translation tool, to segment not at the sentence, but at the paragraph level. First you change the segmentation rules in the.Without risk damaging the beauty of your translation? I believe that an answer Tools", but what if you want to take advantage of CAT tools helpful features For certain translators the answer is "don't use CAT.Target language after the source language – for example, use of capitals afterĪ colon when translating English into Italian, or leaving a space before a colon Patterning punctuation and capitalization in the.Should be spelled out and which should be written in digits Things as the separators used for thousands and decimals, or which numbers Way as in the source language – even when the two languages may differ on such
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |